Opis:
Książka poświęcona praktyce przekładu w środkach masowej komunikacji. Autorka skupia się na przekładzie audiowizualnym, który charakteryzuje się obecnością pozajęzykowych elementów składowych: obraz, dźwięk, muzyka, a sens przekazu medialnego jest wypadkową różnorakich relacji pomiędzy tymi elementami. Autorka posługuje się przykładami konkretnych rozwiązań z programów TV i filmów, jak np. Pan Tadeusz, Asterix i Obelix, Misja Kleopatra, Królowa Margot, Osiem kobiet, Nienawiść i in.
Nie ma w tej chwili żadnych recenzji aby dodać własną kliknij
tutaj
Warto sięgnąć po tę książkę, choćby po to, żeby wraz jej bohaterami przeżyć sto lat, nie tak odległych naszych dziejów zakotwiczonych, co prawda w ramach wielkich historycznych wydarzeń, lecz oglądanych przez pryzmat codzienności, jakże odległej od patetycznych i wyniosłych wersji dziejowych wydarzeń, podrzucanych nam z nabożną czcią i podziwem, do bezkrytycznego przyswojenia, przez nawiedzonych duchem...
Wstrząsające historie o relacjach polsko - ukraińskich na terenie dzisiejszych bieszczad i w ich okolicach. Reportaże ukazują pokłosie konfliktu który ma swe źródła w latach '40 a trwa do dzisiaj.
Dwie różne historie dziejów dwóch różnych orientacji narodowych - pamięć trwa do dzisiaj.
Książka o wzajemnej niechęci społeczności pogranicza.